2016中考英语:十个常见的最难翻译简短句子-中考复习

2021-05-05 00:28发布

中考帮小编今天为您推荐这篇关于中考复习的文章,帮助大家在中考复习的过程中提升成绩,加油中考。欢迎大家在中考问答中提出各类疑问。中考加油,我们一路同行。

 
  1、She fully enjoyed cakes and ale。
 
  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
 
  原意:她尽享了人生乐趣。
 
  [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
 
  2、My dad told me not to call him names。
 
  误译:我爸爸让我不要叫他名字。
 
  原意:我爸爸叫我不要骂他。
 
  [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。
 
  3、He went cap in hand to the teacher。
 
  误译:他拿着帽子去找老师。
 
  原意:他毕恭毕敬地去找老师。
 
  [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
 
  4、Care killed a cat。
 
  误译:注意杀猫。
 
  原意:忧虑伤身。
 
  [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。
 
  5、Jessica carried coals to Newcastle。
 
  误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。
 
  原意:Jessica多此一举。
 
  [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
 
  6、Catch me doing it!
 
  误译:抓住我做那件事!
 
  原意:我决不干那样的事!
 
  [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。
 
  7、I think$5000 is chicken feed to her。
 
  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
 
  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
 
  [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。
 
  8、Tom is the cock of the walk
 
  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
 
  原意:他经常称王称霸。
 
  [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。
 
  9、When going near the cliff,he had cold feet。
 
  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
 
  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
 
  [解释]cold feet意为害怕,胆怯。
 
  10、I heard she is a woman capable of anything。
 
  误译:我听说她无所不能。
 
  原意:我听说她无恶不作。
最新中考作文技巧、中考政策信息、中考时间安排、中考分数线等信息
 
  你想要的中考资讯、你想问的中考问题
 
  尽在"中考帮问答网"
 

   欢迎各位家长和学生使用手机、平板等移动设备注册访问中考帮,中考路上我们一起同行!

   欢迎各位老师注册中考帮,与家长和学生进行互动交流!

   为更好帮助各位学生、家长和老师,中考帮文章可能来源于网络,如有侵权联系管理员进行删除!